вторник, 25 января 2011 г.

Сделай сам перевод к фильму

Каких только новых увлечений не рождают новые времена и новые технологии. Если вчерашние послевоенные мальчишки приспосабливали к двум доскам крупные шарикоподшипники и получали вполне похожие на современные самодельные самокаты, их дети паяли радиоприемники, чтобы услышать «Голос Америки», то сегодня их внуки преуспели на ниве программирования и прочих высокотехнологичных «чудес» и «игрушек».

Благодаря массовому продвижению Интернет-технологий, этому глобальному открытому информационному полю, в последнее время все большей популярностью пользуются сайты, где простые люди со всего мира могут сами участвовать в создании энциклопедий, самостоятельно делать переводы к художественным фильмам, разрабатывать программное обеспечение и заводить собственные сайты.

Единая Мировая Паутина уравняла в правах и великого кинорежиссера или писателя и простого старшеклассника или пенсионера. Такие общедоступные к редактированию ресурсы как Википедия или многочисленные открытые художественно-литературные и видео-порталы, где каждый может оставить свой заметный след в создании единой мировой информационной базы данных, становятся с каждым годом все популярней, независимо от критических замечаний профессионалов.

Субтитры в ГП и принц-полукровка
Одно из таких новомодных увлечений «непрофессионалов для непрофессионалов» – это создание субтитров к фильмам. Люди со всех уголков планеты с увлечением берутся переводить полюбившиеся фильмы, благо, возможности для такого монтажа теперь предостаточно. Устраивают между собой конкурсы на «самый правильный» или «самый смешной» перевод. И вовсе не обязательно, что подобное увлечение для кого-то станет основной профессией. Ведь это, все-таки, хобби.

Рассудив здраво, субтитры представляют собой наложенный на изображение текст, определенным образом распределенный по времени. Давно ушли в прошлое заранее встроенные в «картинку» субтитры, без возможности увидеть фильм без назойливых титров или перевода с турецкого языка.

Сегодня программные средства разделили саму картинку и накладываемый на нее по желанию текст на разные файлы. Так сказать, «отделило мух от котлет». И теперь котлеты (или мухи?) располагаются в отдельном файле специального расширения «srt» или «ssa» или «smi», в котором, как раз, и содержится основная информация о субтитрах: сам текст субтитров, время начала каждой реплики и продолжительность ее отображения.

Многие встроенные компьютерные видеопроигрыватели с легкостью «понимают» подобные файлы, да и современные проигрыватели видеодисков также научились читать их.

Не стоит отчаиваться, если нужный Вам фильм, звучит на неродном языке, возможно, что Ваш проигрыватель спокойно поймет субтитры. Если для популярных студий выпустить дублированный контент не проблема, то с маленькими студиями или узкоспециализированном кино дела идут намного хуже. Выход только субтитры.

Как Вы относитесь к субтитрам?

Источник: бюро переводов документов "Prima Vista"

0 коммент.:

  • Comments
  • Vkontakte
  • Facebook

Отправить комментарий

Следующие Предыдущие Главная страница

Подпишись на КиноМелочи и не только...

КиноМелочи и не только...